De Chinezen vatten het vrij goed samen door de film 'Één nacht, dikke buik' te noemen.
Oftewel 'Stedelijke Neuroot', zoals de Duitsers de film noemen.
In China zien ze dit verhaal lekker praktisch in, ze noemen het daar: 'Ik zal met een prostituee trouwen om geld te besparen'.
'Omdat ze lelijk is'. We hopen dat Drew destijds niet naar een première van de film in de Filipijnen is geweest...
De Denen vonden dit blijkbaar maar een lugubere film: 'De jongen die in chocoladesaus verdronk'.
In China lijken ze niet heel enthousiast over vrouwelijke soldaten. De film draagt er de titel 'Satanische vrouwensoldaat'.
Oké deze versie van de kerstman is niet de meest beschaafde. In Tsjechië winden ze er dan ook geen doekjes om: 'De kerstman is een smeerlap'.
Lastige tieners die worstelen met tal van problemen in een psychiatrische inrichting. Of zoals ze het in Japan noemen, 'Het medisch dossier van een 17-jarige'.
In China staat deze klassieker beter bekend als 'Mysterieuze moord in sneeuwachtige room'.
De Italianen geven de voorkeur aan de meer respectvolle titel 'Raak de oude vrouw alstublieft niet aan'.
Maleisië verzachtte de titel een beetje en noemde het 'Austin Powers: De spion die zich erg beleefd gedroeg in mijn bijzijn'.
De film heet 'Mr. Kattenpoep' in China. Naar verluidt komt dit omdat de naam van het Jack Nicholson-personage, Melvin, lijkt op het Chinese woord voor kattenpoep.
In Polen kennen ze de film als 'Eerst schieten, dan een stad bezoeken'.
Deze komische klassieker uit de jaren '80 staat in Duitsland bekend als 'De ongelofelijke reis in een gek vliegtuig'.
Over spoilers gesproken: 'Hij is een geest!' is in China nog op dvd verkrijgbaar.
Of 'Voor rekeningen rijd je hard weg', zoals ze het in Thailand noemen.
In China hernoemd als 'Zijn krachtige apparaat maakt hem beroemd'.
Israëli's houden het graag lokaal. Ze noemden deze animatie 'Het regent falafel.'
De Italianen lijken goed om te gaan met afwijzingen: 'Als je bij me weg gaat, verwijder ik je'.
'Stuur hem gewoon naar de Universiteit' is de Chinese titel voor deze Tom Cruise-film.
Wie heeft er een samenvatting nodig als de titel je al alles kan vertellen: 'Vreemd koppel, gekke reis, tijd voor een geboorte' (Thailand).
Oftewel in het Frans: 'Zeer slechte trip'.
In China staat de film bekend als 'Zoon van de duivel'. Misschien wat overdreven?
'Deze huurmoordenaar is niet zo koud als hij dacht.' Dit is geen recensie, maar de filmtitel in China.
Het Britse comedy-drama staat in China bekend als 'Zes naakte varkens'.
Als je de lokale cultuur, marketing en vertaling mixt, dan komen daar de meest verhelderende filmtitels uit. Gek eigenlijk dat ze nooit origineel zo genoemd zijn. Nieuwsgierig naar welke titel je moet zoeken als je in China 'Pretty Woman' wil kijken? Klik dan snel verder!
De meest komische vertalingen van filmtitels
Welke film gaat achter 'Ik zal met een prostituee trouwen om geld te besparen' schuil?
FILMS Film
Als je de lokale cultuur, marketing en vertaling mixt, dan komen daar de meest verhelderende filmtitels uit. Gek eigenlijk dat ze nooit origineel zo genoemd zijn. Nieuwsgierig naar welke titel je moet zoeken als je in China 'Pretty Woman' wil kijken? Klik dan snel verder!